Les meilleures pratiques pour localiser le contenu WordPress?

17

Un client a demandé un blog avec un contenu localisé (par exemple, en.blogname.com pour le contenu anglais, fr.blogname.com pour le contenu français, etc.). Étant nouveaux pour créer un tel blog, nous avons récemment découvert WPML et qTranslate , parfaitement adaptés à nos besoins.

Avez-vous des pratiques recommandées / meilleures pour la création d’un blog multilingue?

À ce stade, nous n’envisageons pas la nécessité de faire traduire le logiciel WordPress, mais si vous avez trouvé que c'était une bonne idée, nous aimerions le savoir. Les auteurs seront tous multilingues (anglais + une autre langue), mais il est concevable que des non-anglophones soient embauchés plus tard.

    
posée Mike Lee 09.09.2010 - 00:36

2 réponses

11

La meilleure solution consiste à ne pas utiliser de plug-in: j’ai paramétré WP3.0 avec multisite; le premier blog est un mannequin pour réécrire les utilisateurs sur un blog correct avec son langage, un petit script dans le thème permettant de reformuler le bon langage; Je vois dans la langue du navigateur des utilisateurs et réécrit; le second est le blog par défaut, le troisième blog est un autre blog, etc. - il est également possible de permuter le blog de post tot post avec la fonction principale de WPMU et vous pouvez ajouter vos propres fonctions pour publier un brouillon dans d'autres blogs à partir de post publié en un blog

mettre à jour pour votre question:

Désolé, mon anglais est mauvais

J'installe wp3.0 ou MU et le premier blog, le blog admin a un petit thème, un modèle avec une petite fonction. La fonction lit la langue du navigateur des utilisateurs sur le frontend du domaine et se connecte ensuite à l’autre blog de cette installation, elle a cette langue par défaut.

Tous les autres blogs sont pour différentes langues et un blog est pour une langue. Il est donc possible d'avoir d'excellentes tables pour les différents postes et tout fonctionne avec les méthodes de base de WP. WPMU dispose de suffisamment de fonctions pour passer d’une publication à l’autre dans une langue différente. Donnez-lui un post dans le blog anglais et un lien pour poster dans le blog allemand, puis écrivez-le avec un plugin dans le postmeta du post. Donc, il est possible pour les utilisateurs, il peut activer le front-office à partir d'un poste dans une autre langue. Vous pouvez également utiliser wp_insert_post() pour ajouter un brouillon dans un blog allemand, peut-être, lorsque vous publiez dans un blog anglais.

J'espère que vous comprenez mon chemin - fonctionne très bien et j'ai de nombreux clients avec cette solution.

Mise à jour, extraite des commentaires 12/22/2012

  

Nous avons créé un plugin gratuit pour cela:
wordpress.org/extend/plugins/multilingual-press
bueltge 22 déc. 11

    
réponse donnée bueltge 09.09.2010 - 19:44
3

J’ai aussi utilisé qTranslate avec succès et je l’ai vu implémenté dans quelques blogs.

mais le problème avec l'utilisation de l'un des 2 plugins est qu'avec les mises à jour de wordpress, vous devez attendre les nouvelles versions des versions des plugins, puis les mettre à jour. Avec d’autres plugins, comme un formulaire de contact, un système d’évaluation ou des choses comme ça, vous pouvez les désactiver temporairement, trouver un autre remplaçant, mais pour quelque chose d’important, vous n’avez pas les moyens de le faire.

il est donc un peu difficile sur le long terme d’utiliser l’un des 2 plugins pour gérer le composant principal de votre blog, c’est-à-dire que votre contenu et vos problèmes de sécurité pourraient survenir.

C'est pourquoi je soutiens la méthode de Bueltge, essayez de la mettre en œuvre et bonne chance avec ça:)

    
réponse donnée mireille raad 11.09.2010 - 00:26

Lire d'autres questions sur les étiquettes